I ove godine sajamsko druženje nastavljamo u virtuelnom prostoru, sa mnogobrojnim popustima za sve Agorine verne čitaoce i preko 20 novih naslova!
Od 21. oktobra do 1. novembra možete uživati u visokokvalitetnim ostvarenjima domaće i inostrane književnosti po specijalnim cenama, a mi ćemo se pobrinuti da uz povoljne uslove kupovine i uštedu vremena, vaš književni ugođaj bude upotpunjen!
Agorina biblioteka „Kalendar“ koja promoviše vrhunska dostignuća domaće savremene literature i tokom 2021. obogađena je mnoštvom naslova. Dubok i opušten, elegantan i „zezatorski“, pesnički ritmičan, začudan – takav je Kajtezov novi roman STALNA POSTAVKA, u koji se učitavaju Kajtezova već dobropoznata usredsređenost na detalj i nenametljivi humor, prepun urnebesnih konotacija. U pozadini su i ratne devedesete i plejbojevska poprišta i tajni život grada nalik piščevom rodnom. Pred takvim kulisama promiču junaci kao utekli sa šekspirovskih i antičkih pozornica.
TRIK-ROMAN, novo prozno ostvarenje Petra Miloševića, odlikuje uzbudljiv narativ u kojem su vrhunsko umeće pripovedanja i eksperimentalni trikovi sa formom, jezikom i samom strukturom knjige sjedinjeni u ideji formiranja posve hibridnog žanra – romana koji do poslednje stranice prolazi kroz niz metamorfoza i preispituje sopstvene konvencije, do kraja ne zadobijajući konačan oblik. Spisateljska majstorija autora naročito dolazi do izražaja u delovanju još jednog bitnog činioca, a to je moć nezaustavljive Igre. I upravo igrom Milošević pokušava odgovoriti na pitanje da li je cela istorija književnosti jedan veliki trik?!
Nakon Malog erotskog rečnika srpskog jezika, sada možete uživati i u čudesnim svetovima novih priča Jovice Aćina koji u svojoj poslednjoj proznoj zbirci BANjA I POSLEDNjE PRIČE potvrđuje svoje „književno čarobništvo“ – da ono što je obično pretvara u neobično, i obrnuto, a svaka priča skriva istine neosporno presudne za život viđen kao lavirint ili pak piščev pripovedni testament.
Zoran Đerić, u svojoj prvoj knjizi priča PORTRET PESNIKA KAO UMIRUĆEG LAVA ujedinio je prozne zapise nastajale u velikom vremenskom periodu (više od 30 godina) – kao prožimanje svih utisaka i uticaja; ove priče se ne mogu definisati kao kao anegdote, u pitanju su intertekstualna umnožavanja, stvarnog i mogućeg, pročitanog i doživljenog, prošlosti i sadašnjosti, koja, u stilsko-jezičkom bogatstvu, sasvim sigurno, čitaoce ne mogu ostaviti ravnodušnima.
Još jedan Agorin autor ove godine objavio je svoju novu proznju knjigu. U pitanju je ZGRADA NA KRAJU GRADA Vladana Matića koja, poput Borhesovog „vrta sa stazama koje se račvaju“, u spisateljskoj ideji rekapitulacije, jeste ona vezivna nit koja sopstvenim stazama naracije povezuje sve prethodne Matićeve knjige tj. postaje integralni deo njegovih dvaju trilogija sa kojima zajedno čini jedinstvenu povest.
U okviru biblioteke „Kalendar“ pojavila su se i reizdanja Pištalovih proznih knjiga: 11. izdanje izvanredne romaneskne proze TESLA: PORTRET MEĐU MASKAMA, knjige koja je ovenčana NIN-ovom nagradom i do sada prevedena na čak 17 svetskih jezika, i 4. izdanje još jedne od onih čarobnih knjiga V. Pištala u slavu smeha i u slavu eseja – ZNAČENjE DžOKERA. Ova knjiga, pisana u tananim registrima između eseja i priče, čuva tajne koje su u njoj „uvek zanimljivije od objašnjenja“.
Ove godine imali smo tu mogućnost da srpske autore priredimo i za stranu čitalačku publiku. Tako su se u biblioteci „Hyperlink“ pojavila i neka od ostvarenja naših autora na engleskom jeziku. U knjizi ALEKSANDRIA (The Tale of Alexander) Vladimira Pištala, autor, koristeći kao pripovednu matricu poznatu istorijsku priču o Aleksandru Makedonskom i njegovom osvajanju sveta, lišavajući se dakle, faktora proznog iznenađenja, ustvari priča o pripovedanju samom i o tome kako literatura snove o moći i o besmrtnom uvek iznova ispisuje kroz preplet četiri vrste borhesovskih velikih priča – o potrazi i o povratku, o opsedanju grada i o žrtvovanju božanstva.
Među njima se nalaze i poetska zbirka Nenada Šaponje IZGLEDAM, DAKLE NISAM (I SEEM, THEREFORE I AM NOT), kao i njegova putopisna proza A BRISEL SE DA PREHODATI LAKO (BUT BRUSSELS CAN EASILY BE COVERED ON FOOT), a krajem godine planirano je i objavljivanje knjige STALNA POSTAVKA Miodraga Kajteza, takođe u prevodu na engleski jezik.
Biblioteku izabrane proze Save Damjanova „Damjanov: Iskoni bƀ slovo“, nakon Istraživanja savršenstva, Kolača, obmana, nonsensa i Remek-delaca, zaokružujemo četvrtom knjigom u nizu – ISTORIJA KAO APOKRIF, koja ujedinjujući njegova dva prozna ostvarenja – Istoriju kao apokrif iz 2008. i Porno-liturgiju Arhiepiskopa Save iz 2010, iznova potvrđuje androgini kvalitet Damjanovljeve proze, koji podrazumeva travestiranje književnih žanrova (rodova), ali i poigravanje rodnim određenjima narativnih instanci. „Menipejski pozicioniran, sam tekst nastupa kao žanrovski hermafrodit”, smatra Šeleva. „On spaja enciklopedijsko sa bulevarskim, visoko sa niskim, naučni logos sa umetničkim erosom.”
Književno uživanje ne može se zamisliti bez onih čarobnih poetskih svetova koje nam samo snažno pesničko nadahnuće može preneti, zato smo se i u 2021. potrudili da vas iznenadimo kvalitetnim prevodima poezije, ovaj put sa prostora Nemačke. Zbirka NEONSKA IKONA Tomasa Rozenlehera u prevodu Stevana Tontića, srpskoj čitalačkoj publici otkriva još jednog nemačkog književnika koji pripada generaciji istočnonemačkih pesnika rođenih posle Drugog svetskog rata.
Ovaj višenagrađivani pesnik zauzima istaknuto mesto u savremenoj nemačkoj književnosti. „Rozenleher izbjegava jednobojne slike i tonove pri predstavljanju doživljenog svijeta i stvarnosnih okolnosti. Melanholija i vedrina mogu kod njega da se jave u istoj pjesmi, idući ruku pod ruku. (…) Pjesnik se odaziva izazovima istorije, mada je uronjen u svoje vrijeme ili u vječni prezent lirskog doživljaja postojanja. ” (Stevan Tontić)
A u, za mnoge, omiljenoj Agorinoj biblioteci posvećenoj stranoj književnosti, ovaj put predstavljamo dva prozna rukopisa iz domena slovačke literature – SCENARIO Etele Farkašove, u prevodu Zdenke Valent Belić i ISCELITELjA Mareka Vadasa u prevodu Mihala Harpanja.
I dok se u Etelinom višestruko nagrađenom romanu susrećemo sa pitanjem starenja i umiranja, koje se ne posmatra samo kao individualni psihološki problem, već kao važno društveno pitanje i posmatra sa aspekta osobe koja kroz njih prolazi, odnosno iz perspektive žene koja je u ovom životnom dobu višestruko društveno marginalizovana, zbirka priča M. Vadasa (ovenčana prestižnom slovačkom nagradom Anasoft Litera) spaja tradicionalno pripovedanje crne Afrike sa elementima evropske moderne. Afrika je u njegovim pripovetkama prisutna kao kulisa na kojoj se prepliću realnost i san, živi sa mrtvima, nisko i sakralno. Pričanje je natopljeno ironijom i apsurnošću sa tamnim egzistencijalnim tonovima.
Višegodišnju tradiciju objavljivanja prevoda savremene arapske i turske literature u okviru biblioteke „Agora“, nastavili smo i u ovoj godini. DEVETO ODELjENjE predstavlja remek delo Pejamija Safe. U pitanju je roman nade i beznađa, radosti i katastrofe, koji na neprikosnoven način opisuje čoveka. Sadrži tragove bolnog i čudesnog života ovog velikog turskog književnika i intelektualca. Tanpinar ga opisuje kao „knjigu bola i patnje”, dok prema rečima Bešira Ajvazoglua, velikog književnog kritičara i jednog od najboljih poznavalaca života i dela Pejamija Safe, „roman Deveto odeljenje u sebi nosi značajne nagoveštaje o piščevom detinjstvu, ličnosti i o velikom bolu koji mu je nanela teška bolest kostiju. Ovaj roman ima poseban značaj sa aspekta prvog turskog romana koji šeta po dubinama i lavirintima ljudske duše.”
A ukoliko ste ljubitelj putopisne proze, u biblioteci „Ta mesta“ možete pronaći naslov TRANSSIBIR Gordane Vlahović čije spisateljsko pero odlikuje autentičnost u stilsko-jezičkom oblikovanju teksta, u živosti jezika između savremenog i arhaično tradicionalnog. I možda je upravo jedna ovakva knjiga odgovor na pitanje: Kako je moguće čitaocu na ograničenom broju strana predstaviti to neukrotivo Biće velike i mistične Rusije, „nepregledne i zagonetne kao ogromna životinja koja odoleva svemu, jaka od mnogo zdrave krvi koja kroz nju teče kroz dugačku vijugavu venu Transsibirske železnice” i preneti sve one senzcije i unutrašnje doživljaje koje na putanji od 9288 km, od Vladivostoka do Moskve beleži ruka Putnika?
Kreativni tim izdavačke kuće Agora, pored objavljenih izdanja uveliko radi na pripremanju novih „književnih poslastica“ za istinske ljubitelje književne umetnosti. U vezi sa tim, zadovoljstvo nam je da vas obavestimo da će se uskoro u našim bibliotekama pojaviti i vrhunska ostvarenja savremene kineske literature u prevodu Bojana Tarabića… – ANTOLOGIJA KINESKE PROZE 20. VEKA i roman TALIČNI LIJU (Đija Pingva), ali i pravo osveženje na domaćoj književnoj sceni – SRPSKA EPISTOLARNA ANTOLOGIJA 20. VEKA (prir. Radovan Popović) i DNEVNIK 1994-1998. Živojina Pavlovića (prir. Snežana Lukić Pavlović).
Sve knjige na SAJAMSKOJ AKCIJI pronađite ispod.
Dodaj komentar